Documentación#
Guía para contribuir a la documentación de Construbot.
Descripción general#
La documentación de Construbot utiliza Sphinx con reStructuredText (RST) y admite compilaciones bilingües (inglés/español).
Ubicación: /docs/
Documentación de construcción#
Crear documentos en inglés:
cd docs
make html
open _build/html/index.html
Crear documentos en español:
make html-es
open _build/html/es/index.html
Reconstrucción automática (vista previa en vivo):
make livehtml
# Opens http://127.0.0.1:8000
Redacción de documentación#
Sintaxis RST:
==============
Page Title
==============
Section
=======
Subsection
----------
**Bold text**
*Italic text*
``Code inline``
.. code-block:: python
# Code block
def example():
pass
.. note::
Admonition block
Campo de golf:
:doc:`other-page`
:doc:`/full/path/to/page`
`External link <https://example.com>`_
Referencias cruzadas:
See :doc:`../architecture/overview`
See :class:`construbot.proyectos.models.Contrato`
Estructura de la documentación#
docs/
├── index.rst (main entry point)
├── user-guide/
├── developer/
├── contributor/
├── reference/
└── _glossary/
Siga la estructura existente al agregar nuevas páginas.
Guía de estilo#
1. Claro y conciso
2. Ejemplos de código
Incluya ejemplos de código de trabajo.
3. Términos en español
Patrón de uso: «Contracts (Español: Contratos)»
4. Referencias cruzadas
Enlace a páginas relacionadas.
5. Formato consistente
Siga la estructura de página existente.
Flujo de trabajo de traducción#
Extraer cadenas:
cd docs
make gettext
Actualizar traducciones:
make update-translations
Editar archivos .po:
# Edit locale/es/LC_MESSAGES/*.po
nano locale/es/LC_MESSAGES/index.po
Construir versión en español:
make html-es
Ver también#
Empezando - Contributor setup
Glosario de traducción - Translation guide
Glosario - Spanish→English terms